第五十九章 改造红楼梦(2 / 2)
说这些年太昭和了,喜欢这种很有精神的战争文。
少不看水浒老不读三国。
可是红楼和西游却没有说什么忌讳,那或许就是老少皆宜了。
水浒在这里好像没什么市场,这有点令人费解。
西游还行,回头还有〈龙珠〉漫画。
但红楼就有点很奇怪了,这种题材应该很适合小鬼子们看吧。
名著其实就是一个个世界,里面人物角色众多,支线复杂,红楼里面这种豪门大家族
不光对西门家的豪门事业很有借鉴意义,这岛国也有很多华族,那亲戚间的破事一点都不会少。
我老西家现在也才两个女手下。
女性人物众多,还是个大悲剧。
女读者就不用说了,这里面全是女人戏,男人嘛,看到美女也会开心。
再加上悲剧入人心。
岛国人天性里有种物哀,应该很能看进去。
“这么多红楼故事书同人”
商城当中,与红楼梦相关的除了原著,还有各种同人。
一本书火不火,要看同人文的数量。
他还是个明星的时候,就有很多粉丝写他的同人文,很污的那种,而那些作者,还都是女的。
要不怎么说西门对女人的印象很一般,他是深受其害。
不管长得是好是坏,身份地位怎么样,个个都想睡他,从他身上谋得一大堆好处。
一张照片一段音视频就足够毁他了,更不用说很多人想给他生孩子分家产。
池口清子如果不是先说自己有一千亿家产,哼哼
租了本中文版的红楼梦,才翻了三页西门就困了,这也太不爽文了。
再租了一本日文版的红楼,只看了一页就丢开了。
“呸!这狗日的翻译!”
难怪了!
中国很多名著都被翻成日文了,四大名著并不例外。
西门大官再没文化也听说过翻译讲究的信雅达三字:
信就是意思不变
雅就是美感
达就是通顺
说白了就是把文化好好搬运,有点诚意。
但很多时候,中国文人翻译老外作品,往往诚意过足,三字当中雅字做得过好。
人家的文采本来只能打七十分,他们翻译过来能达到九十分以上,搞得国内的文青对西方文学佩服得不得了。
反之,中国的名著到国外,那翻译出来的水平叫个不忍直视,惨烈狗血!
必须改造!
改成连环画!
↑返回顶部↑